归化策略 (DOMESTICATING METHOD)
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
例如:
1.LOVE ME, LOVE MY DOG. 爱屋及乌。
2.A LION IN THE WAY 拦路虎
3.LICK ONE’S BOOTS 拍马屁
4.DIAMOND CUTS DIAMOND 棋逢对手
5.A FLASH IN A PAN 昙花一现
6.HAVE ONE FOOT IN THE GRAVE 风烛残年
7.TO GROW LIKE MUSHROOMS 雨后春笋
8.ONE BOY IS A BOY,TWO BOYS HALF A BOY,THREE BOYS NOBODY.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
① 异化可以在语音层上出现。例如:
BALLET译作“芭蕾舞”
CIGAR译作“雪茄”
LASER过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如:
“CROCODILE TEARS”译作“鳄鱼的眼泪”
“AN OLIVE BRANCH”译作“橄榄枝”
“SOUR GRAPES”译作“酸葡萄”
“THE COLD WAR”译作“冷战”等等。
③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
“YOU SPEAK LIKE A GREEN GIRL.UNSIFTED IN SUCH PERILOUS CIRCUMSTANCE.”
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为 们了解西方文化打开了一扇窗户。 翻译的归化/异化 (DOMESTICATING TRANSLATION AND FOREIGNIZING TRANSLATION)是在1995年由美国学者L.VENUTI(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者SCHLEIERMACHER(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。SCHLEIERMACHER着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代, 国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。
归化策略 (DOMESTICATING METHOD)
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
例如:
1.LOVE ME, LOVE MY DOG. 爱屋及乌。
2.A LION IN THE WAY 拦路虎
3.LICK ONE’S BOOTS 拍马屁
4.DIAMOND CUTS DIAMOND 棋逢对手
5.A FLASH IN A PAN 昙花一现
6.HAVE ONE FOOT IN THE GRAVE 风烛残年
7.TO GROW LIKE MUSHROOMS 雨后春笋
8.ONE BOY IS A BOY,TWO BOYS HALF A BOY,THREE BOYS NOBODY.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
① 异化可以在语音层上出现。例如:
BALLET译作“芭蕾舞”
CIGAR译作“雪茄”
LASER过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如:
“CROCODILE TEARS”译作“鳄鱼的眼泪”
“AN OLIVE BRANCH”译作“橄榄枝”
“SOUR GRAPES”译作“酸葡萄”
“THE COLD WAR”译作“冷战”等等。
③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
“YOU SPEAK LIKE A GREEN GIRL.UNSIFTED IN SUCH PERILOUS CIRCUMSTANCE.”
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为 们了解西方文化打开了一扇窗户。 国内学者将归化 / 异化等同的现象在葛校琴文章中得到了讨论。葛在探讨这一对概念时有一个前提,即在抛开归化 / 异化的当下语境,而且根据的是字面意思。 [4] 归化 / 异化的两种翻译倾向自有翻译以来就经常交锋,在上一个世纪,有围绕鲁迅的 “ 硬译 ” 而展开的洋化与归化之争。在此以前,严复、林纾、梁启超等人的翻译,均可视为归化的翻译。 “ 鲁迅的 ‘ 硬译 ' 及他的翻译思想是出于他 ‘ 反对封建主义,改造国民性 ' 的理念。但鲁迅的意图招致了误读, ‘ 硬译 ' 的倡议最终淹没在归化论的喧嚣声中。后来傅雷的 ‘ 神似 ' 论、钱钟书的 ‘ 化境 ' 说可以说都是归化论的延伸。可见,归化 / 异化的讨论往往都是归化论占上风,虽说大家都赞成要保留洋味。 ” (葛校琴, 2002 : 33 )葛文是针对国内兴起的新一轮归化 / 异化讨论而来的。因为在这次关于异化 / 归化的讨论中,人们几乎 “ 一边倒地认为翻译应该提倡异化 ” 。
客观地说,葛的提醒不无道理。但笔者觉得葛所提醒国内有关归化 / 异化翻译学者的问题,要辨证地对待。我们的一些学者在响应西方学者提出的归化 / 异化翻译主张的同时,提高了欧化翻译即当年鲁迅所提倡的并受到梁实秋等人诘责的 “ 硬译 ” 的地位。当年鲁迅曾希望翻译能够给传达新思想,并为中国的语言引进新的表现形式,从而给中国文化输入新的血液,带来新的生机。遗憾的是,在上世纪,归化 / 异化的讨论往往都是归化论占上风。虽然我们不能排除今天的一些学者存在理论上的误读,即他们希望接受 Venuti 等西方学者的观点,但在实践上却未能得到很好的贯彻,但他们的呼吁和实践却创造了异化 / 直译的前所未有的大好局面,使翻译研究从过去的语言层面上升到文化的层面,直译的方法得到广泛的认可。
所以,我们要辨证地对待这一问题。首先,我们对西方的归化 / 异化翻译策略要有更多的评介,如果理论上浅尝辄止,我们的研究的可行性就会大打折扣;其次,位于语言文化层面的异化 / 归化讨论是可以接受的,但这些研究不应该脸谱化,带个面具,放进一些例句,就把文章写出来了,这样做,无疑会降低翻译研究的学术地位。再其次,异化 / 归化策略的讨论如何能同翻译的理论与实践结合的更紧一些,这可能是翻译理论建设中的一个重要课题,我们不仅要从传统的翻译理论上考虑,还要从跨学科角度去考虑翻译理论的建构,惟有如此,我们的翻译研究才能不断保持生机勃勃。 同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉
异化:保留原来语言的'风味',这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解.
Rome was not built in a day.
同化:冰冻三尺,非一日之寒.
异化:罗马不是一天建成的.
同样反过来
冰冻三尺,非一日之寒
异化:Rome was not built in a day.
同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻译)
这里是从读者为中国人的角度.
相关知识
什么是归化与异化
本文地址:http://www.youonce.com/view/274.html